Сьогодні 19 квітня 2024 р.

Непереводимая игра слов

Сергей КОЛЕСНИКОВ

Помните байку про эскимосский язык? Историю о том, что у эскимосов в ходу есть около пятидесяти разных слов для обозначения разных типов снега, часто используют для иллюстрации так называемой теории языковой относительности, суть которой довольно проста. Дело в том, что язык помогает его носителям отчетливо видеть в окружающем мире что-то такое, о чем иные не могут даже помыслить.

То же справедливо и для футбола. Термины, используемые в разных странах для именования игровых позиций, тактик и задач, определяют различия между национальными спортивными школами. Языковые барьеры превращаются в барьеры интеллектуальные: переезжая с одного континента на другой, футболист осваивает не только новый язык, но и новую форму мышления.

АНГЛИЙСКИЙ АКЦЕНТ

Языковая проблема занимает второе или третье место в списке причин, по которым британцы почти никогда не выступают за рубежом. Те англичане, которые готовы расстаться с домашним уютом и пожертвовать престижем родного чемпионата, за границей встречаются с другой преградой – имперским комплексом! Британцы привыкли к тому, что могут объясниться на своем языке в любом уголке мира, и особенного смысла корпеть над иностранным не видят. Начинается эта история уже со школьной скамьи: вторым языком юные англичане традиционно занимаются спустя рукава, да и преподается он довольно слабо. Нет ничего удивительного в том, что сегодня 75% взрослых англичан, согласно опросам, не владеют ни одним иностранным языком.

Яркий футбольный пример – Эшли Коул, на склоне лет переехавший в «Рому», но так и не сумевший адаптироваться в новом клубе. За два сезона англичанин провел всего лишь 11 матчей, толком не завел себе друзей, а по-итальянски до последнего говорил кое-как. Раджа Наингголан вспоминал, что попытки Коула изъясниться на чужом языке смешили весь клуб до колик. С теми же трудностями столкнулся молодой Натаниэл Чалоба, арендованный «Наполи» из «Челси» на сезон 2015/16. На тот момент 20-летний футболист признавался, что занимался итальянским чуть ли не каждый день, чтобы освоиться, но давался он ему с трудом. Ни проявить себя, ни закрепиться парню в Италии не удалось: за неаполитанцев он сыграл всего лишь в 5 матчах.

КАК КОРАБЛЬ НАЗОВЕШЬ…

Языковой фактор же в итальянском футболе несет исключительное значение и явно выделяет местную спортивную традицию среди прочих. Начать можно с того, что итальянский – единственный язык из европейского топ-5, на котором самая популярная игра с мячом – это, собственно, не «футбол». Французы, немцы и испанцы используют слова, очевидно восходящие к классическому английскому football, в то время как итальянцы говорят calcio. Так что «ногомячу», в который играет весь мир, Италия предпочитает «пинок» – таков буквальный перевод местного термина. Если англичане сосредотачиваются на средствах (бей и беги – все ясно!), то итальянцы – на самом действии: им важнее не что, а как.

Этот языковой сепаратизм вполне объясним. «Кальчо» появился не на пустом месте: за ним, как и за британским «футболом», стоит вековая история, которую ревностно отстаивают итальянцы. В качестве прообраза для своего футбола Италия выбрала так называемое флорентийское кальчо – вид спорта, появившийся еще в XVI веке и отчасти напоминающий регби. Поскольку забава жителей Флоренции по одной из версий считалась осовремененной формой древнеримского гарпастума, то корни национальной футбольной школы необходимо искать в античности!

Оригинальное название – не последнее, чем итальянский футбольный язык отличается от других. Зашитая в речь метафорика отражает совершенно особое восприятие игры итальянцами: хороший матч местные комментаторы называют «спектаклем» (spettacolo), а иногда и «симфонией» (sinfonia). Футбол понимается итальянцами как искусство, где перепасовка между игроками – уже диалог (dialogare), а комбинирование – составление музыкальной фразы, «фразирование» (fraseggio). Футболисты не занимают «позиции», а отыгрывают «роли» (ruolo), и контролирует их на поле не простой «плеймейкер», а «постановщик» (regista).

СЛОВАРНЫЕ ВЫДЕРЖКИ

Самобытный футбольный язык в свое время выработали и французы. В послевоенную эпоху новые концепции помогли стране развить собственную школу и игровую философию. Некоторые понятия, использующиеся во французском языке, практически непереводимы на английский – например, «автоматизм» (automatisme). Французы подразумевают под автоматизмом тип игры, который можно сравнить с испанской тики-такой: командное действие с доведенным до идеала взаимопониманием и выработкой у футболистов определенных игровых инстинктов. Здесь же во французском словаре появляется и «перкуссия» (percussion) – «автоматический» ритм игры в пас и «автоматическое» же продвижение мяча к цели.

Самое же знаменитое немецкое изобретение – понятие «раумдойтер» (Raumdeuter), переводящееся как «искатель пространства» и означающее условно «свободную» позицию в атаке. Появлением этой концепции мы обязаны Томасу Мюллеру и его поразительному голевому чутью: умный и креативный игрок перемещается по полю безо всяких ограничений и всегда блестяще открывается.

Однако самым необычным футбольным словарем располагают все-таки итальянцы. Помимо упомянутого нами вскользь «реджисты» Италия подарила миру, например, позиции «треквартисты» и «фантазисты», обозначающие два других типа плеймейкеров. Из итальянского же пришло еще одно модное слово «латераль», обозначающее крайнего защитника, действующего по всей бровке и активно подключающегося к атакам.

Исследования лингвистов, впрочем, показывают, что в большинстве европейских языков основной корпус футбольных терминов напрямую заимствован из английского, и в этом, конечно, нет ничего удивительного. В странах, наименее активных на международной арене, оригинальные термины практически отсутствуют, а в государствах, располагающих большой футбольной историей, местный язык активнее борется с английскими заимствованиями.

9 квітня 2020 10:00







Коментарі


Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.

Реєстрація, Вхід



Поділитися

Звернення Президента України Володимира Зеленського наприкінці 782-го дня повномасштабної війни

 

15 квітня 2024 21:35

Португалія, 27-й тур. Бенфіка – Шавеш. Огляд матчу

 

30 березня 2024 00:11

ТМ. Іспанія – Бразилія. Огляд матчу

 

27 березня 2024 01:20